Saturday 31 October 2009

Quiz No 4 - The Halloween Edition

Eallra Hālgena ǣfen. Samhain. Calan Gaeaf. Summer's end. The beginning of the 'Celtic New Year'.
Let's start the darker half of the year with yet another quiz. Rebecca compiled this Halloween edition for you, centered on hair, eyes and makeup. Pretty, huh?
So ... who's who and what's what? Anyone can participate. Just hit the comment link at the bottom.



Happy Halloween everybody!

And for the blissfully happy melancholics among us, a poem entirely unrelated to Michelle Forbes.
* Chris off to a long walk along the autumn canals *
Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Rainer Maria Rilke
------
The following translation is by Edward Snow 1991:

Autumn Day

Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your long shadows on the sundials,
and on the meadows let the winds go free.

Command the last fruits to be full;
give them just two more southern days,
urge them on to completion and chase
the last sweetness into the heavy wine.

Who has no house now, will never build one.
Who is alone now, will long remain so,
will stay awake, read, write long letters
and will wander restlessly up and down
the tree-lines streets, when the leaves are drifting.