What a difference to the US-American adaptation!
* I don't understand one word of Hebrew/Ivrit - and am able to follow every single scene.
* I've heard that the dialogues are almost the same, but the Israeli actors, a different light, camera etc. create a complete different world. The characters are emotionally much closer to my world and my culture. For example, I was pretty 'irritated' in 'In Treatment' by the characters Paul and Laura, I've found them almost unwatchable. And I was not the only one who felt this way.- And both are wonderful and lovable in the Israeli series.
* Adding one small scene and dialogue can change everything. The US-version did this in episode 25, the ending.
* But the biggest surprise is, how incredibly close the character Kate to the original character Ya'el is, while the other characters are not, or less. The gestures, the body language, the facial expressions. Either Michelle Forbes knew the Israeli series very well or she is simply a genius. Or the director is a magician.
Ya'el (Kate):



Slideshow with screencaps (episode 25 and Making-of-BeTipul):